Profilaktyka jodowa – broszura informacyjna

Profilaktyka jodowa – broszura informacyjna

Dystrybucja preparatu stabilnego jodu w sytuacji wystąpienia zdarzenia radiacyjnego

Zgodnie z decyzją Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji do samorządów w całej Polsce przekazane zostały tabletki z jodkiem potasu. Podejmowane działania to standardowa procedura stosowana na wypadek wystąpienia ewentualnego zagrożenia radiacyjnego.

Informujemy, że w obecnej chwili nie występuje żadne zagrożenie radiacyjne, zaś sytuacja jest na bieżąco monitorowana przez Państwową Agencję Atomistyki. Służby odpowiedzialne za bezpieczeństwo państwa są w ciągłej gotowości, a odpowiednia ilość jodku potasu jest zabezpieczona dla każdego, kto będzie tego potrzebował.

Jeżeli dojdzie do zdarzenia radiacyjnego Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji poda komunikat w mediach ogólnopolskich i lokalnych. Dopiero wówczas rozpocznie się dystrybucja tabletek z jodkiem potasu. W przypadku zagrożenia skażeniem radiacyjnym będą one wydawane mieszkańcom Gminy Zagnańsk w siedmiu punktach rozmieszczonych na terenie gminy:

  1. Samorządowy Zespół Ośrodków Zdrowia w Zagnańsku – ul. Spacerowa 8 B.
  2. NZOZ „Nasza Przychodnia” Elżbieta Beska-Mróz – Samsonów 24.
  3. Zespół Szkoły Podstawowej nr 2 i Przedszkola w Zagnańsku – ul. Turystyczna 59.
  4. Zespół Szkoły Podstawowej i Przedszkola w Samsonowie – Samsonów 24.
  5. Szkoła Podstawowa w Kajetanowie – Zabłocie 1.
  6. Szkoła Podstawowa Nr 1 w Zagnańsku – Chrusty 60.
  7. Zespół Szkoły Podstawowej i Przedszkola w Tumlinie – Tumlin Węgle ul. Grodowa 2.

Obecnie Urząd Gminy nie wydaje tabletek z jodkiem potasu.

Kiedy należy przyjmować tabletki z jodkiem potasu?

Przyjęcie tabletki nasyca tarczycę stabilnym jodem, blokując wchłanianie przez nią radioaktywnego jodu oraz zapobiega jego gromadzeniu. Aby zapewnić odpowiednią ochronę, lek należy przyjąć niezwłocznie po otrzymaniu komunikatu od właściwych służb o wystąpieniu skażenia radiacyjnego (najlepiej w ciągu 2 godzin). Podanie leku do 8 godzin po wystąpieniu skażenia nadal jest korzystne.

Tabletki z jodkiem potasu znajdują zastosowanie w przypadku potwierdzonego skażenia radioaktywnego. Nie można ich przyjmować profilaktycznie i na własną rękę, bo można sobie zaszkodzić. Nieuzasadnione przyjmowanie jodku potasu może skutkować niedoczynnością tarczycy, nadczynnością tarczycy, podrażnieniem układu pokarmowego czy reakcjami alergicznymi.

Zgodnie ze wskazaniami medycznymi preparat jodku potasu przeznaczony jest dla osób do 60 roku życia.

 

Dawkowanie tabletek jodowych w poszczególnych grupach

  • Noworodki i niemowlęta do 1 miesiąca życia –¼ tabletki (12,5 mg jodu)
  • Dzieci od 1 miesiąca do 3 lat½ tabletki (25 mg jodu)
  • Dzieci od 3 lat do 12 lat1 tabletka (50 mg jodu)
  • Dorośli (do 60 lat) i dzieci powyżej 12 lat2 tabletki (100 mg jodu)
  • Kobiety w ciąży i karmiące piersią2 tabletki (100 mg jodu)

Przeciwwskazania

  • uczulenie na jodek potasu
  • nadczynność tarczycy
  • zaburzenia naczyń krwionośnych (zapalenie naczyń z hipokomplementemią)
  • opryszczkowate zapalenie skóry Duhringa

W sytuacji wystąpienia zagrożenia radiacyjnego mieszkańcy Gminy Zagnańsk tabletki z jodkiem potasu odbiorą w punktach dystrybucji.

Druga dawka przypominająca Pfizer Omicron

Druga dawka przypominająca Pfizer Omicron

Zapraszamy do szczepień przeciwko COVID-19 drugą dawką przypominającą szczepionką Pfizer Omicron.

Rejestracja pod numerem 413003697  lub ON-LINE

Jeśli masz więcej 12 lat to możesz przyjąć drugą dawkę przypominającą. Na szczepienie możesz zapisać się po 3 miesiącach od ostatniego szczepienia. Pamiętaj, że szczepienia przeciw COVID-19 mogą uratować życie.

Poradnia logopedyczna

Poradnia logopedyczna

Zapraszamy do skorzystania z konsultacji logopedycznej w Naszej Przychodni.

Kiedy z maluchem do logopedy?

  • Nie mówi albo mówi mało.
  • Jego mowa jest niezrozumiała.
  • Podczas mówienia wysuwa język między zęby
  • Nie mówi w określonych sytuacjach lub miejscach
  • Mówi przez nos – nosowanie.
  • Oddycha przez usta i śpi z otwartą buzią.
  • Ssie kciuk, wargę.
  • Jąka się i nie mówi płynnie.
  • Ma trudności z jedzeniem, żuciem, połykaniem, oraz piciem z kubeczka.
  • Ma zaburzony słuch.
  • Nadmiernie się ślini.
  • Dziecko izoluje się od grupy równieśniczej.
  • Dziecko znacznie odstaje w rozwoju mowy od grupy równieśniczej.

Poniżej cennik usług logopedycznych:

Pierwsza wizyta konsultacyjno/diagnostyczna logopedyczna 60 min 150 zł
Terapia logopedyczna 30 min 100 zł
Terapia Karmienia I wizyta z rodzicem 60 min 150 zł
Terapia Karmienia II wizyta z dzieckiem 60 min 150 zł
Każda kolejna wizyta T karmienia 120 zł

Na konsultacje zaprasza Dagmara Golda – pedagog, logopeda, terapeuta karmienia, konsultant w zakresie logopedii w projekcie „Świadoma mama”. Specjalizuje się głównie w pracy logopedy z dziećmi w przedziale wieku od 3 do 10 lat. Prowadzi zajęcia z logopedii wymagającymi wczesnej interwencji logopedycznej, a także z dziećmi z zaburzeniami i wadami mowy. Prowadzi również zajęcia terapeutyczne z pacjentami z problemami z wybiórczości oraz zaburzeń karmienia.

 

 

 

Медична допомога пацієнтам з України / Pomoc medyczna dla Pacjentów z Ukrainy

Медична допомога пацієнтам з України / Pomoc medyczna dla Pacjentów z Ukrainy

W związku z sytuacją wojenną na Ukrainie oferujemy pomoc medyczną dla Pacjentów z Ukrainy.

У зв’язку з воєнною ситуацією в Україні ми пропонуємо медичну допомогу пацієнтам з України.

Pacjenci posiadający stempel straży granicznej po 24 lutego 2022 roku mogą bezpłatnie skorzystać z pomocy medycznej.

Пацієнти зі штампом прикордонника після 24 лютого 2022 року можуть користуватися медичною допомогою безкоштовно.

W przypadku braku stempla w paszporcie Pacjenta należy zgłosić się do oddziału Straży Granicznej RP w Kielcach ul. Kusocińskiego 51 w celu otrzymania odpowiedniego zaświadczenia.  https://goo.gl/maps/hYVTYiv2xq8sNrai6

У разі відсутності штампу в паспорті пацієнта зверніться до Прикордонного управління Республіки Польща в м. Кельце, вул. Kusocińskiego 51, щоб отримати сертифікат. https://goo.gl/maps/hYVTYiv2xq8sNrai6

Pacjenci nieposiadający paszportów , a posiadający inne dokumenty potwierdzające tożsamość proszeni są o ich dostarczenie w wersji przetłumaczonej na język polski.

Пацієнтів, які не мають паспортів та мають інші документи, що підтверджують їх особу, просять надати їх у перекладеному варіанті польською мовою.

Kontakt do biura tłumaczeń FATIX w Kielcach:

https://goo.gl/maps/KQZm6hguLEuLyn3EA

Звертайтеся до бюро перекладів FATIX у Кельце:

https://goo.gl/maps/KQZm6hguLEuLyn3EA

 

Informacje na temat świadczeń zdrowotnych udzielanych w ramach NFZ: